<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
	>
<channel>
	<title>SUBJECT TO CHANGEの見た目と名前に騙されるな！ へのコメント</title>
	<atom:link href="http://blog.tarotaro.org/archives/467/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.tarotaro.org/archives/467</link>
	<description>ActionScript3.0のサンプルを色々と弄る日記</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Mar 2010 17:14:31 +0900</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>塾長 より</title>
		<link>http://blog.tarotaro.org/archives/467/comment-page-1#comment-1321</link>
		<dc:creator>塾長</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 13:26:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.tarotaro.org/archives/467#comment-1321</guid>
		<description>富山県在住の　のぶさんを畏友と尊敬しておる同い年です。

で、context　ですが、英辞郎へ行きますと、ずらり　文脈のオンパレードです。
これじゃあ　「文脈撲滅」の声が上がるのも無理はないと思いますね。

翻訳に関しては１００％素人でして、はるか昔に「翻訳の世界」（まだ別宮貞徳／ベック剣士）が舌鋒を揮っておられた時分を定期購読して
おっただけのレベルですが、また色んな話を聞かせてくださいませ。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>富山県在住の　のぶさんを畏友と尊敬しておる同い年です。</p>
<p>で、context　ですが、英辞郎へ行きますと、ずらり　文脈のオンパレードです。<br />
これじゃあ　「文脈撲滅」の声が上がるのも無理はないと思いますね。</p>
<p>翻訳に関しては１００％素人でして、はるか昔に「翻訳の世界」（まだ別宮貞徳／ベック剣士）が舌鋒を揮っておられた時分を定期購読して<br />
おっただけのレベルですが、また色んな話を聞かせてくださいませ。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>太郎 より</title>
		<link>http://blog.tarotaro.org/archives/467/comment-page-1#comment-1268</link>
		<dc:creator>太郎</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 16:31:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.tarotaro.org/archives/467#comment-1268</guid>
		<description>&gt;のぶ さん
コメントありがとうございます。
本当はもっと「いい本だ」と言うのを伝えたかったんですが、
なにやら批判めいた内容ばかりになってしまってちょっと申し訳ないです。
個人的には「文脈」を和訳業界から撲滅していただければ、
他の事はデザイナーとか元の作者の話ですから、
聞き流してください。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>>のぶ さん<br />
コメントありがとうございます。<br />
本当はもっと「いい本だ」と言うのを伝えたかったんですが、<br />
なにやら批判めいた内容ばかりになってしまってちょっと申し訳ないです。<br />
個人的には「文脈」を和訳業界から撲滅していただければ、<br />
他の事はデザイナーとか元の作者の話ですから、<br />
聞き流してください。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>のぶ より</title>
		<link>http://blog.tarotaro.org/archives/467/comment-page-1#comment-1248</link>
		<dc:creator>のぶ</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 07:14:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.tarotaro.org/archives/467#comment-1248</guid>
		<description>レビューありがとうございました。

「文脈」の件、ごもっともです。
他に適当なことばが思いつかなかったということもありますが、一つの訳語で済ませようとしたのが間違いだったかもしれません。「環境」であったり「状況」であったり、いろいろな場合があるかと思います。

アジャイルについてのご意見もありがとうございました。
私も少し考えてみます。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>レビューありがとうございました。</p>
<p>「文脈」の件、ごもっともです。<br />
他に適当なことばが思いつかなかったということもありますが、一つの訳語で済ませようとしたのが間違いだったかもしれません。「環境」であったり「状況」であったり、いろいろな場合があるかと思います。</p>
<p>アジャイルについてのご意見もありがとうございました。<br />
私も少し考えてみます。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
